Haiga © Steliana C. Voicu

nepotul meu râde
de coşul cu mere răsturnat…
soarele-n livadă

my nephew laughs
at the spilled apples basket…
the sun in the orchard

mon neveu rit du
panier de pommes renversé…
le soleil dans le verger

(Nihongo 日本語)
koboreta ringo no kago de 零れた林檎の籠
o oi waraimashite を甥笑いまして
kaju-en de taiyō 果樹園で太陽

 NHK Haiku Masters, February 2018

Linkuri de întoarcere către această postare

primul vis din an -
lucrurile pentru care
am renunţat să mai lupt

first dream of New Year -
all the things I gave up 
fighting for

premier rêve de l'année -
tous les choses pour lequels 
j'ai renoncé de lutter plus

(Nihongo 日本語)
hatsuyume 初夢
banbutsu no tame ni 万物のために
tatakatte akirameta 戦ってあきらめた

NHK Haiku Masters, Haiku Master of the week, Jan 2, 2017

Many thanks to NHK team jury for published my haiga and for selected Haiku Master of the week! I am very, very happy and honored!
And many thanks to Mrs. Kazuko Nishimura and Mrs. Kit Pancoast Nagamura for their kind comments!

Mrs. Kazuko Nishimura comment:
"In Japan, the first dream you see in the new year is said to represent your fortune for the rest of that year. If it’s a good dream, the following year will be full of happiness. In the same way, a bad dream hints of a year that may not be what you hope. The melancholic haiku tells the story of someone who spent their younger years chasing various goals and dreams, but as time goes by, that person comes to the realization that sometimes we have to give up on certain things to proceed forward. By pairing the haiku with a photo that is reminiscent of the joy of Christmas, it tells the audience that those things we have to give up may include things we truly enjoy. Starting the opening line with “first dream” does a great job of exciting the reader’s imagination, as the audience tries to figure out what kind of dream the narrator may have seen."

Mrs. Kit Pancoast Nagamura comment:
"On its own, this haiku could seem to address a grim topic: a dream about things once worth struggling for, but now surrendered to disillusionment. However, the photo is anything but dark: a robin’s egg blue table is strewn with gold baubles, stars, tea light candles, and a Christmas tree. This lifts the mood, suggesting that the New Year’s dream inspires in the narrator a fresh resolve to recover what was lost. The steely verb “fight” indicates that whatever was lost was something vital. Perhaps the New Year’s dream is to recover some kind of faith, in religion, or in the magic of shooting stars, or in oneself."

Linkuri de întoarcere către această postare
Photo © Anca Elena Voicu
Haiku © Steliana Cristina Voicu

primii zori din An -
ciocolata cu frişcă

New Year's first sunrise -
the whipped cream chocolate 
turning gold

Première aube du Nouvel An -
le chocolat de crème fouettée
tourne or

(Nihongo 日本語)
hatsuhi-no-de 初日の出 
nama kurīmu chokorēto 生クリームチョコレート
kin ni mawasu 金に回す

Many thanks to Daily Haiga team! I am so happy my haiga has been published in
Daily Haiga, January 2, 2017

And this is a puzzle made on Holidays season in 2011 with my sisters. 
So for me it's a sisters moment... my elder sister made us hot chocolate with whipped cream.
It's about joy and family...
Linkuri de întoarcere către această postare
2 zile până la Crăciun -
bunica mă învaţă
secretul turtei dulci

2 days to Christmas -
grandma teaches me
gingerbread secret

2 jours avant Noël -
grand-mère m'apprend
le secret du pain d'épice

(Nihongo 日本語)
Kurisumasu no 2-nichi mae クリスマスの2日前 -
jinjābureddo no himitsu o ジンジャーブレッドの秘密を
obāchan ga oshieru おばあちゃんが教える

6 pts, EQK#20 Winter 2017

Linkuri de întoarcere către această postare
lumina zorilor -
fir de păianjen în vânt
destrămând luna

dawn light -
a gossamer in the wind
unweaving the moon

la lueur de l'aube -
un fils de la Vierge sous le vent
disperse la lune

(Nihongo 日本語)
asayake 朝焼け
kaze no kumo no ito wa 風のクモの糸は
tsuki o chiru 月を散る

Ploc¡ La revue du haïku no.71, Novembre 2017, France

Linkuri de întoarcere către această postare
oraş de chihlimbar -

city of amber -
monarch butterflies 

ville de l'ambre -
les papillons monarques 

(Nihongo 日本語)
kohakushoku no machi 琥珀色の街
ōkabamadara wa  オオカバマダラは
nokoshite 残して

Ploc¡ La revue du haïku no.71, Novembre 2017, France

Linkuri de întoarcere către această postare
scrisori de dragoste…
pe clapele pianului
flori de tei uscate

love letters…
on the piano flaps
dried linden flowers

lettres d'amour…
sur les volets de piano
fleurs de tilleul séchées

(Nihongo 日本語)
koibumi 恋文
piano no kenban ni ピアノの鍵盤に
kansōshita shinanoki no hana 乾燥したシナノキの花

Ploc¡ La revue du haïku no.71, Novembre 2017, France

Linkuri de întoarcere către această postare
încuind poarta -
o leonidă atinge
dealuri neştiute

locking the gate -
a Leonid touches
unknown hills

verrouiller la porte -
un Leonid touche
des collines inconnues

(Nihongo 日本語)
mon o tozasu 門を閉ざす
michino oka ni 未知の丘に
shishi-za fureru 獅子座触れる

I am so happy my haiku has been published in
Autumn Moon Haiku Journal,volume 1:1; Fall-Winter 2017-2018, USA

Linkuri de întoarcere către această postare

Moşul secret -
un băiat lasă lângă gard
cizmele rămase mici

Secret Santa -
a boy puts near the yard
the boots remained small

Père Noël secret -
un garçon met près de la cour
les bottes restées petites

(Nihongo 日本語)
himitsu no santa 秘密のサンタ 
shōnen wa niwa chikaku 少年は庭近く
furui būtsu o okimasu 古いブーツを置きます

I am so happy my haiga has been selected and published on

Linkuri de întoarcere către această postare

luna de zambilă -
dând cu ojă unghiile
surorii gravide

hyacinth moon -
my pregnant sister's nails

la lune de jacinthe -
je peins les ongles 
de ma sœur enceinte

(Nihongo 日本語)
hyashinsu no tsuki ヒヤシンスの月
ninshin shita imōto no 妊娠した妹の
kugi o nuru 釘を塗る

I am so happy my haiga has been selected and published on
NHK World - Haiku Masters on Kyoto, December 2017

Linkuri de întoarcere către această postare